

-
悠久の彼方より自然が織りなす地球からの贈り物
-
古来から伝わる「穴窯と登窯」の世界へようこそ
-
"Nature’s Timeless Gift Woven from the Distant Past
Welcome to the World of Ancient Anagama and Noborigama Kilns"
- 「直海(にはだつみ)」のごとく、 空を流れる雲も、 野に咲く花も、 雪解けの水も、 多種多様の植物や昆虫、そして動物や人も生まれては消えてゆく。 そのはかない営みにこそ、一つ一つの命が輝いてゆく。薪を焚べる昔古来から伝えられ、何一つ変わることのない焼き方から、穴窯と登窯へと受け継がれて来た。それが「直海窯(にわたづみがま)」の由来である。 その風土に合った土と向き合うこと。 そこに造る人の心が添えられ、 大地の伊吹と共に一つ一つの命が誕生する。 造形が新たな伊吹のごとく生まれ出づるのである。 器とはそのようなものであり、 時として、生活の一部として私たちの暮らしの中で切っても切り離せない存在となるのである。野に咲く花も、雪解けから湧き出す岩清水も全てが命の伊吹の元となり、 焼物で一番大切な土となる。
- Like the ever-flowing "Nahumi (Niwadatsumi)," the clouds drifting across the sky, the flowers blooming in the fields, the melting snow, the countless varieties of plants and insects, and even animals and humans—each is born and fades away. It is within this fleeting cycle that every life shines.
- From the ancient practice of stoking the fire, unchanged since time immemorial, the art of firing has been passed down through anagama (hole kilns) and noborigama (climbing kilns). This tradition is the origin of "Niwadatsumi Kiln."
- To engage with the soil that belongs to this land—to shape it with the heart of its maker—gives birth to each piece, infused with the breath of the earth itself. Like a new pulse of life, form emerges anew. Such is the essence of pottery—an inseparable part of our daily lives, just as flowers blooming in the wild and pure spring water from.
- 地球が生きていると感じる春の伊吹。その地の風土がもたらす最大限の能力を引き出すこと、 それ
が陶芸家の志事だと思っています 。土、温度、釉薬、そこに造る人の精神とが響き合う時、 それはまるで一つの協奏曲のような作品に出会えるのです。 空を流れる雲、野に咲く花、多種多様の生物たちが生まれては消え、ひと処に留まることを知らない。それはまさに「直海(にはだつみ)」のごとく、はかないからこそ尊く、美しい。古来からの不変な焼き方「穴窯と登窯」がまさにその世界を映し出すのです。私の物造りの根底には、 焼物の原点である 「縄文の心」が宿っており、 フランスの文化人類学者「クロード・レヴィ=ストロース」の言う、 ブリコラージュの考え方を実践しています。 つまりそこには、 ありあわせの道具や材料を用いて、自分の手でモノをつくり、人間が主体として変えることのできない、超自我的なものを意味する構造主義という考え方があり、1個1個の作品を作り上げるというよりは、 その土の素材が持っている本来の成分の力と、 窯が持つ焼き具合の力を融合させ、それぞれの力が織りなす能力を引き出したものが、 結果、 構造を形づくり、私はただそこに手を添えるだけの感覚で、そのものの個性を引き出すことに重きを置いて、造形に打ち込んでいるのです。 そこがとても面白くて、 焼物作りを続けているのかもしれません。
By 菊池 勝太郎 - The Breath of Spring That Brings the Earth to LifeI believe that the role of a potter is to bring out the fullest potential of the land’s natural qualities. When clay, temperature, glaze, and the spirit of the creator resonate in harmony, the resulting work is like a symphony—a composition of intertwined elements.Clouds drifting across the sky, flowers blooming in the fields, and the endless cycle of diverse living beings—each is born, disappears, and never remains in one place. This fleeting transience, like the ever-flowing Nahumi (Nihadatsumi), is what makes it precious and beautiful. The ancient and unchanging methods of anagama (hole kilns) and noborigama(climbing kilns) perfectly embody this world.At the core of my craft lies the spirit of the Jōmon era, the very origin of pottery. I draw inspiration from the concept of bricolage as described by the French anthropologist Claude Lévi-Strauss—an approach that values working with available tools and materials, embracing an inherent structure beyond human control. Rather than simply creating individual pieces, I focus on the natural elements within the clay and the kiln’s unique firing characteristics, allowing their intrinsic forces to shape the structure. My role is merely to guide and enhance their individuality.Perhaps it is this profound interaction with the clay and fire that fascinates me and keeps me devoted to the art of pottery.
- By Katsutaro Kikuchi
-
なぜ、焼物を作り続けるのか。
Why do you continue to make pottery?
- 日本の焼き物の歴史は長く、およそ1万6000年前の縄文土器に遡ります。紀元前3世紀から紀元後5世紀において、日本では弥生土器や土師器、また埴輪が誕生していますが、これらは900度以下の低温で焼くいわば素焼き状態のもので、「野焼き」と呼ばれるものでした。現在のように天井がある窯の中で作られたのではありません。
- その後、紀元後5世紀から7世紀にかけて、古墳時代に入りましたが、その時代に須恵器が誕生します。これは斜面に窖を穿った昇炎式の窯で、1000度を超える高温で焼かれたものでした。江戸時代になると初期の16世紀後半には、登り窯が導入され、近代的に大量生産の時代に突入し、多くのものがヨーロッパに輸出されるようになりました。
- Japanese pottery has a long history, dating back to the Jomon period, about 16,000 years ago. From the 3rd century B.C. to the 5th century A.D., Yayoi earthenware, earthenware and haniwa (clay figurines) were produced in Japan, but they were fired at low temperatures below 900 degrees Celsius, so to speak, and were called “unglazed” pottery. They were not made in kilns with ceilings, as is the case today.
- Later, between the 5th and 7th centuries A.D., during the Kofun period, Sue ware was born. These were fired in ascending-flame kilns with cellars drilled into the slopes at temperatures exceeding 1,000 degrees Celsius. In the early Edo period (1603-1867), in the late 16th century, climbing kilns were introduced and the modern era of mass production began, with many items being exported to Europe.
- The history of Japanese pottery dates back over 16,000 years, beginning with the Jomon pottery. During the period from the 3rd century BC to the 5th century AD, Japanese pottery such as Yayoi pottery, Haji ware, and Haniwa were born. These were essentially unglazed pieces, fired at temperatures below 900°C, using a method called "open-air firing" or "field firing." They were not created in kilns with roofs as we have today.
- Later, from the 5th to the 7th centuries, the Kofun period began, during which Sue ware was introduced. This pottery was fired at temperatures exceeding 1,000°C in a sloped kiln with a sunken flame, known as a "nobori kiln" (climbing kiln).
- In the Edo period, the introduction of climbing kilns in the late 16th century marked the beginning of modern mass production, and many pieces were exported to Europe.
- 現代は薪式ではなく、エネルギー源が電気、ガス、石油等に大半が変わりましたが、技術的には昔から何一つ変わっていないのです。私はこの古典的な2つの窯、窖窯と登窯を使って陶芸家としての志事をして参りましたが、私の物造りの根底には、焼き物の原点である「縄文の心」が宿っており、フランスの文化人類学者「クロード・レヴィ=ストロース」の言う、ブリコラージュの考え方を実践しています。つまりそこには、構造主義という考え方があり、1個1個の作品を作り上げるというよりは、その土の素材が持っている本来の成分の力と窯が持つ焼き具合の力を融合させ、それぞれの力が織りなす能力を引き出したものが、結果、構造を形づくり、私はただそこに手を添えるだけの感覚で、そのものの個性を引き出すことに重きを置いて、造形に打ち込んでいるのです。そこがとても面白くて焼き物を続けているのかもしれません。
- In modern times, fuel sources have largely shifted from firewood to electricity, gas, and oil. However, from a technical standpoint, nothing has changed since ancient times. As a ceramic artist, I have been working with two traditional kilns—the Anagama (pit kiln) and the Noborigama (climbing kiln). At the core of my craftsmanship lies the "spirit of Jomon," the very essence of pottery. I also put into practice the concept of bricolage, as described by the French cultural anthropologist Claude Lévi-Strauss.
- In other words, my approach is rooted in structuralism. Rather than simply creating each piece as an isolated object, I focus on drawing out the inherent power of the clay's natural components and the transformative effects of the kiln's firing process. The interaction of these forces naturally gives rise to structure, and my role is merely to guide and support this process. I place great importance on bringing out the individuality of each piece, immersing myself in the act of shaping them. Perhaps it is this very fascination that keeps me engaged in pottery.
料理を引き立てる器 自家製の茶蕎麦をいただく
Vessels that complement the food
Enjoying homemade tea soba noodles
- 自家栽培した季節の野菜と、打ちたてて湯掻いたばかりのお蕎麦を自らが造形した器でいただく。一つ一つ個性溢れるその器は、一層料理を引き立ててくれる。料理も器も心が溢れ出す。食する側もおもてなしを感じずにはいられない。北海道の素朴な料理の美味さも実に身に染みるのである。
- Seasonal vegetables home-grown and freshly boiled buckwheat noodles are served in a bowl and freshly boiled soba noodles served in dishes that the chef himself created. Each dishware is full of individuality, and it enhances the dishes even more. Both the food and the dishes overflow with heart. The eater cannot help but feel a sense of hospitality. The simple, yet delicious cuisine of Hokkaido really sinks in.
-
自家製の抹茶蕎麦
料理を際立つ器
旬の北海道食材
洞爺の自家製野菜
生活と一体化した焼き物 日常の中の自然の姿が心地よい
Pottery as an integral part of daily life
Comfortable with the appearance of nature in daily life
- 日常の生活空間の中に散りばめられた焼き物たち。味わい深い使い勝手の良さがその価値を放つ。それはまさに生活そのものであり、自然かつ必然なのである。 生きた造形の証ではないだろうか。
- Pottery scattered throughout the everyday living space. Their value radiates from their deep sense of taste and ease of use. It is the very essence of life itself, natural and inevitable. It is proof of a living form.
-
野に咲く花と手水
味わい深い 手水
取手も個性的
-
造形が生み出される環境 力強いオブジェクト
The environment in which form is created
Powerful Objects
- 生家を活かしたこの工房には、先代が残したものたちが新たに再生されている。馬小屋が窖窯へ、農業倉庫が工房やギャラリーに変わったりと、時代とともに生き抜いて来た家族の証でもある場所だ。そこで生み出される造形物もまた後世に伝える物であることを願う。そこは志事を成し遂げ、語り伝える場所なのだから。
In this workshop, which makes use of the family home, the items left behind by the previous generation have been newly restored. The stable was converted into a cellar kiln, and an agricultural warehouse into a workshop and gallery. We hope that the artworks created there will also be handed down to future generations. It is a place to accomplish and pass down the story of one's ambitions.
-
躍動感のあるオブジェ
元農業倉庫のギャラリー
登窯
作品づくりの轆轤
生誕の地 大自然の中で育まれた北の大地
Birthplace
Northern land nurtured by Mother Nature
- 遠方に羊蹄山を望むこのエリアの冬は過酷である。しかし、野の花は四季の移り変わりと共に、陶芸家の目の前に凛と咲き誇る。生花を嗜む陶芸家の心は、自然界の営みを感じるとともに、命の継承である生物たちを通じて、造形にこだまする。遥か彼方より今に息づく生命たちの営みは、まさに造形に映し出す鏡なのかもしれない。
- Yotei in the distance, winters in this area can be harsh. However, wild flowers bloom in front of the potter's eyes with dignity as the seasons change. The heart of the potter, who enjoys ikebana, feels the workings of the natural world and is inspired by the living creatures that are the inheritors of life. The life that lives in the present from far away may be a mirror reflected in the modeling.
-
洞爺湖町からの羊蹄山
洞爺湖畔
工房の庭の野の花
庭先に咲く旬の花
野に咲く花の美しさ
菊池勝太郎さんについて
工房 直海窯 にわたづみがま
About Katsutaro Kikuchi
Kobo Niwatazumigama

- 昭和23年11月 北海道虻田郡洞爺村字大原に生れる
- 42年 伊達高等学校卒業
- 43年 柔沢デザイン研究所入所
- 45年 奈都府宇治市、炭山工芸材にて御装の道に入る
- 46年 滋賀県大津市、岡伸一氏に師事
- 47~48年 萩焼窯元、岡田仙川窯にて修業
- 49年 洞爺村字大原(生地)に登り窯を築築、直海窯(にわたづみがま)と命名
- 60年 札幌市の要請により、「ふれあいの森"(札幌市有明)に穴窯を築窯
- 62年 道の海外交流事業により、中国各窯を研修
- 平成元年 道の海外交流事業により、磁州窯の古陶磁研究技術者、劉志国氏を招聘
- 4年 穴窯を築窯、内寸・中2m、長さ10m、高さ1.4m
- 5年 京都書院より「陶」Vol.63 菊地勝太郎を出版
- 昭和50年よりこの間、道内を中心に個展を開く
- 6年 東京(東急本店)、新潟県中条町、宇都宮等にて個展
- 8年 穴窯の焚き方を、水を使った止め焚きに変えて、やわらかい土肌と美しい緋色を得る
- 10年 東京銀座(工芸むらた)、宇都宮、新潟等にて個展
- 13年 (株)国際薪窯研究所の要請により、栃木県鹿沼市に登り窯(3連房4室)を築窯
- 14年 東北各地、白河市、盛岡市、銚子市、米沢市、青森市等、東京銀座黒田陶苑にて個展
- 17年 伝統工芸新作展入選(19年)
- 20,21,24年 韓国 開慶伝粉茶器祭り招待出品 出席
- 1942 Graduated from Date High School, Date, Japan.1943 Joined Juzawa Design Institute, Uji, Natofu, Japan.1945 Started his career as a kimono maker at Sumiyama Kogei Zai,Uji, Natofu, Japan.1946 Studied under Oka Shinichi, Otsu, Shiga, Japan.1949 Built a climbing kiln in Ohara, Toya, Hokkaido, named NaokaiKiln.1960 Built an anagama in “Fureru-mori” (forest), Ariake, Sapporo,Japan, at the request of Sapporo City.1949 Built a climbing kiln in Ohara, Toya Village and named itNiwazumi Kiln. 60 Built anagama kiln in Fureai no Mori (Ariake,Sapporo) at the request of Sapporo City.62 Studied at various kilns in China under the overseas exchange program of the Hokkaido government.1989 Invited Mr. Liu Zhiguo, an old porcelain research engineer of the Zizhou Kiln, as a part of the overseas exchange program by the Hokkaido government,4. Built anagama kiln, internal dimensions: middle 2m, length 10m, height 1.4m 5. Published “Ceramics” Vol. 63, Katsutaro Kikuchi, from Kyoto Shoin in 1975. Started firing with water,13. At the request of the International Wt an anagama in “Fureru-mori” (forest), Ariake, Sapporo,Japan, at the request of Sapporo City.1949 Built a climbing kiln in Ohara, Toya Village and named itNiwazumi Kiln. 60 Built anagama kiln in Fureai no Mori (Ariake,Sapporo) at the request of Sapporo City.62 Studied at various kilns in China under the overseas exchange program of the Hokkaido government.1989 Invited Mr. Liu Zhiguo, an old porcelain research engineer of the Zizhou Kiln, as a part of the overseas exchange program by the Hokkaido government,4. Built anagama kiln, internal dimensions: middle 2m, length 10m, height 1.4m 5. Published “Ceramics” Vol. 63, Katsutaro Kikuchi, from Kyoto Shoin in 1975. Started firing with water